کارگاه ترجمه

  • به قلم حسن هاشمی میناباد
  • منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
  • دسته بندی موضوعی: کارگاه ترجمه

تخریب در ترجمة ادبی

آیا شما می‌توانید این دوبیتی‌ها یا «ترانه‌های ملی ایران» را بهتر از ترجمة منظوم عباس آریان‌پور کاشانی و منوچهر آریان‌پور کاشانی (1350) خراب کنید؟

اگر یار منی، هموار هموار                وگرنه یار ناهموار بسیار

اگر یار منی، رسم بزرگون                وگرنه خرس در خونسار بسیار (40) (اعداد شمارة دوبیتی‌ها هستند)

If you’re my friend, be merciful and kind,

Or else lots of cruel girls I can find.

If you’re my friend, your behavior mind,

Or else at Khansar many bears you find.

 

اگر مستانه مستیم، از تِه ایمون                       اگر بی‌پا و دستیم، از تِه ایمون

اگر هند و اگر گبر اَر مسلمون                       به هرملت که هستیم، از تِه ایمون (44)

It is your fault if I become mellow;

I can’t do a thing; it’s all of you, fellow!

If I’m Mussolman, a Guebr or Hindow

Whatever I am; it’s all because of you.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *