کارگاه ترجمه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
تخریب در ترجمهٔ ادبی
آیا شما میتوانید این دوبیتیها یا «ترانههای ملّی ایران» را بهتر از ترجمهٔ منظوم عباس آریانپور کاشانی و منوچهر آریانپور کاشانی (۱۳۵۰) خراب کنید؟
اگر یار منی، هموار هموار وگرنه یار ناهموار بسیار
اگر یار منی، رسم بزرگون وگرنه خرس در خونسار بسیار (۴۰) (اعداد شمارهٔ دوبیتیها هستند)
,If you’re my friend, be merciful and kind
.Or else lots of cruel girls I can find
,If you’re my friend, your behavior mind
.Or else at Khansar many bears you find
اگر مستانه مستیم، از تِه ایمون اگر بیپا و دستیم، از تِه ایمون
اگر هند و اگر گبر اَر مسلمون به هرملت که هستیم، از تِه ایمون (۴۴)
;It is your fault if I become mellow
!I can’t do a thing; it’s all of you, fellow
If I’m Mussolman, a Guebr or Hindow
.Whatever I am; it’s all because of you
دیدگاهتان را بنویسید