کارگاه ترجمه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
تخریب در ترجمة ادبی
آیا شما میتوانید این دوبیتیها یا «ترانههای ملی ایران» را بهتر از ترجمة منظوم عباس آریانپور کاشانی و منوچهر آریانپور کاشانی (1350) خراب کنید؟
اگر یار منی، هموار هموار وگرنه یار ناهموار بسیار
اگر یار منی، رسم بزرگون وگرنه خرس در خونسار بسیار (40) (اعداد شمارة دوبیتیها هستند)
If you’re my friend, be merciful and kind,
Or else lots of cruel girls I can find.
If you’re my friend, your behavior mind,
Or else at Khansar many bears you find.
اگر مستانه مستیم، از تِه ایمون اگر بیپا و دستیم، از تِه ایمون
اگر هند و اگر گبر اَر مسلمون به هرملت که هستیم، از تِه ایمون (44)
It is your fault if I become mellow;
I can’t do a thing; it’s all of you, fellow!
If I’m Mussolman, a Guebr or Hindow
Whatever I am; it’s all because of you.
دیدگاهتان را بنویسید