کارگاه ترجمه؛ فعلِ «گفتن» در ترجمه از فارسی به انگلیسی
- منتشر شده در 20 دسامبر 2016 |
ما فارسیزبانان از کودکی با واژگان زبانمان و کاربرد آنها خو گرفتهایم و آنها را بهراحتی و بدون تأمل به کار میبریم، بدون آنکه قادر به بیان دقیق و صریح تفاوتها و تمایزهای ظریف آنها باشیم. فارسیآموزان خارجی و مترجمان غیرایرانیِ آثار فارسی نگاهی نو و متفاوت با دید ما ایرانیان به واژهها و ترکیبات فارسی دارند و در فرایند یادگیریِ آگاهانه یا در ترجمه بیشتر به تحلیل و تفسیر متکیاند تا چون ما به شم و شهود زبانی.
«گفتن» در زبان فارسی فعل پُربسامدی است که برای ما معانی مسلمی دارد اما مترجمان خارجی و مترجمان ایرانیای که مدت زیادی در دنیای انگلیسیزبان زندگی و تحصیل کردهاند، فعل «گفتن» را بهندرت به «tell , say» برمیگردانند. در نمونههای زیر، ۲۴ فعل متفاوت انگلیسی برای انتقال مفهوم فعل «گفتن» به کار رفته است. به نظر میرسد ساختار معنایی فعل در زبان انگلیسی جزئیات بیشتری را در مقایسه با زبان فارسی در بر میگیرد. در انگلیسی، مفاهیم مختلفی همراه با عمل فعل میآید ازجمله جهت، نوع عمل و نگرش نسبت به عمل. ادوارد هنری وینفیلد فعل سادهٔ «گفتن» را به شکلهای گوناگونی به انگلیسی برگردانده است. این امر علاوهبر اینکه نشاندهندهٔ تفاوت بین ساختار زبانهاست، دقت وینفیلد در برگردان واژهها و مفاهیم را هم نشان میدهد (هاشمی میناباد،۸-۹۴:۱۳۸۵).
دیدگاهتان را بنویسید