کارگاه ترجمه: فعل گفتن در ترجمه
- منتشر شده در 20 دسامبر 2016 |
ما فارسیزبانان از کودکی با واژگان زبانمان و کاربرد آنها خو گرفتهایم و آنها را به راحتی و بدون تأمل به کار میبریم، بدون آنکه قادر به بیان دقیق و صریح تفاوتها و تمایزهای ظریف آنها باشیم. فارسیآموزان خارجی و مترجمان غیرایرانیِ آثار فارسی نگاهی نو و متفاوت با دید ما ایرانیان به واژهها و ترکیبات فارسی دارند و در فرآیند یادگیریِ آگاهانه یا در ترجمه بیشتر به تحلیل و تفسیر متکیاند تا چون ما به شم و شهود زبانی.
«گفتن» در زبان فارسی فعل پربسامدی است که برای ما معانی مسلمی دارد اما مترجمان خارجی و مترجمان ایرانیای که مدت زیادی در دنیای انگلیسیزبان زندگی و تحصیل کردهاند، فعل «گفتن» را بهندرت به tell , say برمیگردانند. در نمونههای زیر، 24 فعل متفاوت انگلیسی برای انتقال مفهوم فعل «گفتن» به کار رفته است. به نظر میرسد ساختار معنایی فعل در زبان انگلیسی جزئیات بیشتری را در مقایسه با زبان فارسی دربرمیگیرد. در انگلیسی، مفاهیم مختلفی همراه با عمل فعل میآید از جمله جهت، نوع عمل و نگرش نسبت به عمل. ادوارد هنری وینفیلد فعل سادة «گفتن» را به شکلهای گوناگونی به انگلیسی برگردانده است. این امر علاوه بر اینکه نشاندهندة تفاوت بین ساختار زبانهاست، دقت وینفیلد در برگردان واژهها و مفاهیم را هم نشان میدهد (هاشمی میناباد، 8-94:1385).
دیدگاهتان را بنویسید