کارگاه ترجمه
- منتشر شده در 15 ژوئن 2017 |
«Some» شگفتانگیز
«Some»، برخلاف آنچه از کاربرد و معنای اصلی آن در تقابل با «any» یاد گرفتهایم، معانی بعیدی هم دارد که شاید برای بسیاری حیرتانگیز باشد. این کلمه گاهی بر شخص یا چیز نامعین و نامشخصی دلالت میکند و معمولاً، برخلاف انتظار، با اسم مفرد میآید. این کاربردِ «some» بیشتر به یای نکره ترجمه میشود. عموماً «یک» قبلاز اسمی که با یای نکره بهصورت نامعین درآمده همراه میشود.
.Some idiot has taken the bath plug
یک احمقی درپوش حمام را برداشته.
.There must be some job I could do
بالاخره یک کاری هست که من بتوانم انجامش بدهم.
.She’s living in some village in Yorkshire
توی یک روستایی در یورکشایر زندگی میکند.
«or other» یا «or another» بعداز اسم مفرد، نامشخص بودنِ «some» را مؤکّد میسازد:
.I read it in some book or other
آن را در یک کتابی یا یک جایی خواندهام.
شایان ذکر است که اجتماع «یک» و یای نکره را، برخلاف برخی از ادیبان، نباید غیرفصیح و عامیانه دانست؛ این ساختار در متون قدیمی نیز کاربرد دارد:
- یک شبی مجنون به خلوتگه راز / با خدای خویشتن میگفت راز
- یکی دختری داشت خاقان چو ماه / کجا ماه دارد دو چشم سیاه؟
(منسوب به فردوسی)
دیدگاهتان را بنویسید