کارگاه ترجمه: Some شگفتانگیز
- منتشر شده در 15 ژوئن 2017 |
Some، برخلاف آنچه از کاربرد و معنای اصلی آن در تقابل با any یاد گرفتهایم، معانی بعیدی هم دارد که شاید برای بسیاری حیرتانگیز باشد. این کلمه گاهی بر شخص یا چیز نامعین و نامشخصی دلالت میکند و معمولاً، برخلاف انتظار، با اسم مفرد میآید. این کاربردِ some بیشتر به یای نکره ترجمه میشود. عموماً «یک» قبل از اسمی که با یای نکره بهصورت نامعین درآمده همراه میشود.
Some idiot has taken the bath plug.
یک احمقی درپوش حمام را برداشته.
There must be some job I could do.
بالاخره یک کاری هست که من بتوانم انجامش بدهم.
She’s living in some village in Yorkshire.
توی یک روستایی در یورکشایر زندگی میکند.
or other یا or another بعد از اسم مفرد، نامشخص بودنِ some را موکد میسازد:
I read it in some book or other.
آن را در یک کتابی یا یک جایی خواندهام.
شایان ذکر است که اجتماع «یک» و یای نکره را، برخلاف برخی از ادیبان، نباید غیرفصیح و عامیانه دانست؛ این ساختار در متون قدیمی نیز کاربرد دارد:
- یک شبی مجنون به خلوتگه راز با خدای خویشتن میگفت راز
- یکی دختری داشت خاقان چو ماه کجا ماه دارد دو چشم سیاه؟
(منسوب به فردوسی)
دیدگاهتان را بنویسید