ترجمه شعر
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- وفاداری به چه چیزی
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- نمونهٔ ترجمه؛ نغمهٔ عاشقانهٔ ج. آلفرد پروفاک
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- دیوان شرقی غربی
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- سِیر تحول روشهای ترجمهٔ شعر در ایران
- حق صحبت سالها
- گفتوگوی علی صلحجو با احمد سمیعی
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با رضی خدادادی (هیرمندی)؛ هنر ترجمهٔ ادبیات کودکان و نوجوانان
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- تجربهای در ترجمهٔ شعر در داستانهای کودکان