ترجمه شعر
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهای از استاد علی صلحجو؛ بههمراه پاسخ نویسنده
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- وفاداری به چه چیزی
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- نمونهٔ ترجمه؛ نغمهٔ عاشقانهٔ ج. آلفرد پروفاک
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- دیوان شرقی غربی
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- سِیر تحول روشهای ترجمهٔ شعر در ایران
- حق صحبت سالها