ترجمه شعر
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- همچون دو قطره آب؛ تأملاتی در باب ترجمهٔ شعر
- عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم؛ دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسه
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- صومعهٔ تینتِرن
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- انگلستان در ۱۸۱۹
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۷)؛ ترجمهای از نیما یوشیج
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک