ادبیات جهان و ترجمه
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- گزارشی از کنفرانس یرموک
- بودلر و پو
- اگر این خیانت باشد: ترجمه و امکانات آن
- گفتوگو با دکتر عزتالله فولادوند
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- بیگانگی در رمانهای یوکیو میشیما
- کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
- تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا
- مجموعهٔ کتب نسل قدیم؛ جیمز جویس
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- بعداز غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- سیاست مترجم بهمثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ادوارد فیتزجرالد
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- ادبیات جهان؛ در باب آیندهٔ برنامههای درسی دانشگاهی
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرهٔ نهاد
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (۲)
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ادبیات جهان، مجموعهسازی و علوم انسانی دیجیتال