از گوشه‌وکنار

از این شماره، به درخواست تعداد زیادی از خوانندگان و تشویق جناب آقای کریم امامی، بخش  «از گوشه‌وکنار» را مجدداً و به‌صورتی جدید عرضه می‌کنیم که امیدواریم مورد پسند قرار بگیرد. همین‌جا از خوانندگان عزیز نیز تقاضا داریم برای هرچه پُربارتر شدن این بخش، اگر به مطلب یا خبری برخوردند که برای این بخش مناسب باشد، آن را برای ما بفرستند.

  • سپتامبر ۲۰۰۰، روز بین‌المللی ترجمه: فناوری در خدمت نیازهای ترجمه

فدراسیون بین‌المللی مترجمان (FIT) طبق معمول هر سال، به مناسبت روز ترجمه، پیامی صادر کرده است که ترجمهٔ بخشی از آن در زیر می‌آید:
فدراسیون بین‌المللی مترجمان، از تمامی مجامع مترجمان حرفه‌ای در سراسر جهان دعوت می‌کند ضمن بزرگداشت روز ۳۰ سپتامبر ۲۰۰۰، روز جهانی ترجمه، به موضوعی که برای امسال انتخاب شده عنایت خاصی مبذول دارند. این فدراسیون از مجامع مترجمان حرفه‌ای درخواست می‌کند اعضای خود و عموم مردم را به فواید و محدودیت‌های ابزارهای جدیدی که در حرفهٔ ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد جلب کنند. اکنون وقت آن رسیده که تغییرات مداومی را که رایانه، اینترنت و پست الکترونیکی و ابزاری مثل نرم‌افزارهای تشخیص صدا و نرم‌افزارهای ترجمه و پایگاه‌های رایانه‌ای اطلاعات و اسناد در کار مترجمان ایجاد کرده مورد ارزیابی قرار داد. و نیز وقت آن رسیده که ادعاهای نرم‌افزارهای جدید ترجمه مبنی بر کاستن از هزینه و افزایش سرعت و کیفیت ترجمه را محک زد. و بالاخره، فدراسیون از تحقیقاتی در مورد تأثیرات فناوری بر کیفیت ترجمه و وضعیت زندگی مترجمان استقبال می‌کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *