یک شعر و دو ترجمه
- منتشر شده در 3 جولای 2018 |
در مورد ترجمه از زبان سوم، یا زبان میانجی، حرفهایی دارم که، جا و مجال آن در این مقدمه نیست. پس تنها به ذکر یکی دو نکتهٔ کوتاه اکتفا میکنم. اگر، بدبینانهترین نظر دربارهٔ ترجمهناپذیریِ شعر، که از آنِ رابرت فراست است را بپذیریم که میگوید: «شعر آن چیزی است که در ترجمه از میان میرود»، آنگاه دربارهٔ شعری که یک بار به زبانی ترجمه شده و دوباره به زبانی دیگر ترجمه میشود (که من آن را ترجمه از زبان سوم مینامم)، باید قولِ فراست را اینگونه بازگفت کرد که: شعر آن چیزی است که در ترجمه از زبان سوم، دو بار از دست میرود.
دیدگاهتان را بنویسید