یک شعر و دو ترجمه
- منتشر شده در 3 جولای 2018 |
در مورد ترجمه از زبان سوم، یا زبان میانجی، حرفهائی دارم که، جا و مجال آن در این مقدمه نیست. پس تنها به ذکر یکی دو نکته کوتاه اکتفا میکنم. اگر، بدبینانهترین نظر دربارة ترجمهناپذیریِ شعر، که از آنِ رابرت فراست است را بپذیریم که میگوید: «شعر آن چیزی است که در ترجمه ازمیان میرود»، آنگاه دربارة شعری که یکبار به زبانی ترجمه شده و دوباره به زبانی دیگر ترجمه میشود (که من آن را ترجمه از زبان سوم مینامم)، باید قولِ فراست را اینگونه باز گفت کرد که: شعر آن چیزی است که در ترجمه از زبان سوم، دوبار ازدست میرود.
دیدگاهتان را بنویسید