تجربه‌ای در ترجمهٔ شعر در داستان‌های کودکان

فکر می‌کنم یکی از مواردی که ترجمهٔ شعر به شعر ضروری می‌شود، شعرهایی است که در داستان‌های کودکان آمده، زیرا وزن و آهنگ و قافیه در این شعرهای اغلب ساده تأثیری عمده بر گوش و ذهن کودک می‌گذارد. من خود یادم هست در اغلب قصه‌هایی که در ایام کودکی می‌شنیدیم اغلب چند پاره شعری بود که گاه قصه‌گو آن‌ها را به آواز می‌خواند.
هفت هشت سال پیش فرصتی یافتم تا این کار را برای اولین بار تجربه کنم. دوست مترجم من آقای جمشید نوایی کتاب قصه‌های برادران گریم را ترجمه کرده بود و برای ترجمهٔ شعرهای این کتاب از من یاری جست. تعداد شعرها زیاد بود شاید در حدود هفتاد پاره شعر می‌شد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *