گفتگو با مترجمان
- نگاهی به برخی آثار ترجمهشده به فارسی؛ خطاها و لغزشها
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- سلسلهمباحثی دربارهٔ سبک (۱)؛ دو تعریف از سبک
- ترجمه میکنم، پس زندهام
- ترجمه و ویرایش (۶)
- یادداشتهای یک مترجم
- از گوشهوکنار
- نمونهٔ ترجمه؛ گفتارها
- دفاع از ترجمه
- به مناسبت دهمین سال انتشار مترجم؛ نامهای از دکتر لطفالله یارمحمدی
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- ترجمه از دیدگاه هرمنوتیک
- دیدگاهی دربارهٔ ترجمه
- من تنها نیستم
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- باز هم دربارهٔ ترجمهٔ ماشینی!
- گفتوگو با مهدی افشار؛ مترجم ادبی
- برنامهٔ پیشنهادی دورهٔ تربیت مترجم مقطع کارشناسی
- راهکارهایی برای بهبود برنامهٔ تربیت مترجم
- نگاهی به برنامهٔ دورهٔ کارشناسی ارشد رشتهٔ مترجمی
- یک متن و چهار مترجم
- تأثیر متقابل ادبیات ایران و عرب
- کارگاه ترجمه (۱۸)؛ ترجمههای مکرر داستانهای خانم لاهیری
- ترجمان ترجمه
- نگاهی به سه ترجمه از «ترجمان دردها»
- فاجعهٔ کتابسازی؛ نقدی بر فرهنگ دانشگاهی یادواره
- نگاهی به چهار اثر جدید فرهنگ معاصر
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۲)؛ دکتر محمدجعفر محجوب
- ترجمه و ویرایش (۵)