معرفی ترجمه
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گالیور: از لیلیپوت تا لالهزار
- شکسپیر در ایران
- مصائب ترجمۀ ژول ورن
- درآمدی بسیار کوتاه بر مجموعهٔ «مختصرمفید»؛ نشر ماهی
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- از رنجِ انتخاب
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- بالعکس؛ درآمدی بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- کتابشناسی کریم امامی
- ابراهیم یونسی
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- قضیهٔ شکلِ اول، شکلِ دوم
- یک ترجمهٔ ایدهآل
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- تجربهٔ یک ترجمه (۶)؛ رنجهای ورتر جوان
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- نمونهٔ ترجمه؛ نغمهٔ عاشقانهٔ ج. آلفرد پروفاک
- نمونهٔ ترجمه؛ کُنتِ مونت کریستو
- چون جمع شد معانی
- مهدی سحابی هم رفت