گفتگو با مترجمان
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- گاهی برای رفع خستگی ترجمه میکنم؛ گفتوگو با حسن افشار
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- صومعهٔ تینترن
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- گفتوگو با مریوان حلبچهای
- نقش پارسی میانه در ترجمهٔ متون دینی
- بهحکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی؛ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- گفتوگو با مترجم ادبی: مارگارت جول کاستا
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- حباب دانشگاه ترکیده! گفتوگو با رضا منصوری
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- گفتگو با محمد شهبا؛ دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند
- گفتگو با بابک احمدی
- گفتگو با گریگوری راباسا (2)
- درآمدی بسیار کوتاه
- چند نکته پراکنده در باب ترجمه
- کلیله و دمنه و پنگوئن ها