معرفی کتاب
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمة جان شیفته
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- خلق شهرزادهای ترجمه
- حماسه و نافرمانی: بررسی شاهنامۀ فردوسی
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه: نگاهی به سبک ترجمة عبدالله توکل
- دربارة کتاب تاریخ ترجمه در ایران (2): گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو نوشتة ورنر یگر (بخش اول)
- بهترین ترجمهای که خوندهام؛ آذرتاش آذرنوش
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- نیندیشیدن متمدنانه
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دربارة لغتنامة کیمیا
- شجاعت ادبی
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمه آثار ادبی و غیرادبی امریکا به زبان فارسی
- فهرست ترجمههای فارسی از دوران باستان تا پایان عصر ساسانیان
- سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
- ترجمههای خان بختیاری
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- نمونهٔ ترجمه
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»