معرفی نویسنده
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- بهترین ترجمهای که خوندهام؛ آذرتاش آذرنوش
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- گفتوگو با مصطفی ملکیان
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ادبیات جهان، مجموعهسازی و علوم انسانی دیجیتال
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۱)
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن: بیانیهای برای ترجمه
- نیندیشیدن متمدنانه؛ در باب ترجمهٔ عنوان کتابی از لوی-استروس
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- آشنایی با یک مترجم؛ فرشته شایان
- گرتهبرداری
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- کتابهایی که در دارالترجمهٔ ناصری ترجمه نشدند؛ نگاهی به عاملیت دوگانه در نشر ترجمه در ایران
- آشنایی با یک مترجم؛ راحله فاضلی
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه گلی امامی
- موازیکاری در ترجمه؛ چالشها و راهکارها از زبان مترجمان
- نمونهٔ ترجمه
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی