گنجینهٔ زبان فارسی
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- راهی در ترجمهٔ شعر
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- آسیبشناسی ترجمه در ایران
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- معرفی چند ترجمه از فارسی به انگلیسی
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- تورّقی در فرهنگ ۸ جلدی سخن
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور