گنجینهٔ زبان فارسی
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- معرفی چند ترجمه از فارسی به انگلیسی
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- تورّقی در فرهنگ ۸ جلدی سخن
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفتوگو با کریم امامی
- گفتوگو با استاد ابراهیم یونسی
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- بزرگ علوی و داستان «پادنگ»
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- چرا باید فارسی بخوانیم
- گفتوگو با رضا سید حسینی
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- تاریخچهٔ ترجمه در ایران
- گفتوگو با دکتر رضا انزابینژاد؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- زبان مناسب
- بازتابی از رخشندگیها
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۳)؛ سووشون
- ادب فارسی و ترجمه؛ کماعتنایی به ادبیات معاصر
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۲)؛ خسی در میقات