گنجینهٔ زبان فارسی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان
- بالعکس؛ درآمدی بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)
- توانمندی زبان فارسی
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- راهی در ترجمهٔ شعر
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- ترجمهناپذیری فرهنگی