ترجمه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با رضی خدادادی (هیرمندی)؛ هنر ترجمهٔ ادبیات کودکان و نوجوانان
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- تجربهای در ترجمهٔ شعر در داستانهای کودکان
- گزارش مختصر همایش بزرگداشت استاد احمد آرام و بررسی مسائل ترجمه در ایران
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنن در ترجمه
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- تجربه و تفنن در ترجمه
- بازتابی از رخشندگیها
- تبدیل پاشای تُرک به آدمک چاق و بزرگ
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ عید پاک ۱۹۱۶
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- نگرش برادسکی به ترجمه
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ مرد سرخوش «L’Allegro»
- گفتوگو با محمود کیانوش
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمهٔ شعر
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنّن در ترجمه