ترجمه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- تجربه و تفنن در ترجمه
- بازتابی از رخشندگیها
- تبدیل پاشای تُرک به آدمک چاق و بزرگ
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ عید پاک ۱۹۱۶
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- نگرش برادسکی به ترجمه
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ مرد سرخوش «L’Allegro»
- گفتوگو با محمود کیانوش
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمهٔ شعر
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنّن در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۶)؛ کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
- ترجمههایی از «پل میرابو» آپولینر
- پاسخ به نامهها
- ترجمهای از دو شعر
- تُنگ می و نصف نان؛ سه ترجمه از رباعیات عمر خیام
- گفتوگو با بن بلیت، شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
- ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- بخشی از ترجمهٔ رساله؛ شکویالغریب
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک