ترجمه شعر
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- همچون دو قطره آب؛ تأملاتی در باب ترجمهٔ شعر
- عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم به ترجمهٔ رضا براهنی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهای از استاد علی صلحجو؛ بههمراه پاسخ نویسنده
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟