ترجمه شعر
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- کارگاه ترجمه6(کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی)
- گفتگو با بن بلیت،شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
- ملاحظاتی درباره ترجمه شعر
- نمونه ترجمه شعر
- بخشی از ترجمه رساله (شکوی الغریب)
- نمونه ترجمه شعر
- شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک