گفتگو با مترجمان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق درباره ترجمه و نشر در ایران
- شرمنده آقای گراس
- نسخه ایرانی(نام من سرخ)
- نغمه عاشقانه ج.آلفرد پروفاک
- کنت مونت کریستو
- از گوشه و کنار
- نمایه مترجم
- قاضی و دن کیشوت
- ویژگی های ترجمه خوب
- مهدی سحابی هم رفت
- همایون صنعتی زاده، چهره به یادماندنی
- چند کلمه درباره ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تاثیر انس با ادبیات دیروز در ترجمه های امروز
- میرزا حبیب اصفهانی(پیشگام در ترجمه آفرینش گرانه)
- یاددداشت سردبیر میهمان
- مبانی ترجمه فیلم در سندی تاریخی
- ترجمه دیداری-شنیداری در سپیده دم عصر دیجیتال
- زیرنویسی و نرم ها بر اساس بررسی مقایسه ای فیلم های زیرنویسی شده ایرانی آمریکایی
- دیلماجی قالب(گفتار-جستاری در باب ترجمه فیلم و فیلمنامه)
- گفتگو با دکتر محمد شهبا
- کنفرانس بین المللی رسانه برای همه
- تجربه یک ترجمه(۶) گفتگو با بیلی وایلدر
- نمونه ترجمه
- پاسخ به چند پرسش درباره ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- از گوشه کنار
- دیدم کزین جمع پراکنده کسی رفت
- یاد دوست
- در سینه های مردم دانا …