مترجم ۸۷
فهرست عناوین آخرین شماره:
- سخن سردبیر
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران / شریعتی،رجایی،کاتوزیان،قیصری، بنوعزیزی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- گزیدهٔ نثر درخشان فارسی؛ تاریخ سیستان
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور؛ در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- کارگاه ترجمه
- ویرایش ترجمه (۷)
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- پای درددل مترجمان حرفهای
- لزوم بازنگری در حقوق مادی و معنوی مترجمان در قراردادها
- قاضی و نجفی
- حرف و حدیث (۲)
- طنز؛ سلاح مترجم