ویرایش ترجمه
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- نگاهی به مقالۀ ویرایش ادبی و ریطوریقا
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای «ly-»
- کمرنگ شدن گذشتهٔ نقلی در نوشتار
- در باب تطابق فاعل و فعل
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۱)؛ ترجمۀ تعبیرات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- یادداشتهای یک ویراستار (۱۰)
- از شهرت «آدم خوب»
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- ترجمهٔ ادبی ما، حالش چطور است؟
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه