نمونه ترجمه شعر
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- ترجمۀ سه شعر
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- دربارهٔ ترجمه
- سرودی جهان را پُر میکند
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- نمونهٔ ترجمه؛ نغمهٔ عاشقانهٔ ج. آلفرد پروفاک
- دیوان شرقی غربی
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- تجربهای در ترجمهٔ شعر در داستانهای کودکان
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس