نمونه ترجمه شعر
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- ترجمۀ سه شعر
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- تجربهای در ترجمهٔ شعر در داستانهای کودکان
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنن در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- تجربه و تفنن در ترجمه
- بازتابی از رخشندگیها
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ عید پاک ۱۹۱۶
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ مرد سرخوش «L’Allegro»
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر