مترجم ادبی
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- منیر جزنی (مهران)
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد …
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم