ترجمه شعر
- ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- بخشی از ترجمهٔ رساله؛ شکویالغریب
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- بعداز غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ادوارد فیتزجرالد
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- یک شعر و دو ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- تصویر خُنیاگر در اشعارش؛ ترجمهٔ دو شعر از باب دیلن
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- چشمهای السا