ترجمه شعر
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- تصویر خُنیاگر در اشعارش؛ ترجمهٔ دو شعر از باب دیلن
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- چشمهای السا
- نگاهی به ترجمهٔ جدید کمدی الهی به قلم کاوه میرعباسی
- نمونهٔ ترجمه
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- از زبان مترجمان (۳)؛ مداخلهٔ مترجم در متن
- پایِ صحبت مترجمان؛ وفاداری تا حد نامرئی شدن
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی
- ازرا پاند؛ شاعر، منتقد و مترجم آمریکایی
- نقشی دیگر از حافظ؛ معرفی ترجمهای جدید از غزلیات به انگلیسی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- تألیف و ترجمه
- گفتوگو با علی عبداللهی؛ مترجم باید خودش را از دید خواننده پنهان کند.