ادبیات جهان و ترجمه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۵)؛ حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو؛ مترجم ادبی و استاد مطالعات ترجمه
- طنز؛ زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جُرم و تنبیه
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- زبان پاک
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۴)؛ حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- تاریخ مختصر؛ ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی کتاب؛ کار تحت فشار؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهای از استاد علی صلحجو؛ بههمراه پاسخ نویسنده
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد …