نمونه ترجمه شعر
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- تجربه و تفنن در ترجمه
- بازتابی از رخشندگیها
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ عید پاک ۱۹۱۶
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- تجربه و تفنن در ترجمه؛ مرد سرخوش «L’Allegro»
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمهٔ شعر
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنّن در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۶)؛ کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
- ترجمههایی از «پل میرابو» آپولینر
- پاسخ به نامهها
- ترجمهای از دو شعر
- تُنگ می و نصف نان؛ سه ترجمه از رباعیات عمر خیام
- بخشی از شعر؛ سفر بیداران
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- تصویر خُنیاگر در اشعارش؛ ترجمهٔ دو شعر از باب دیلن
- پایِ صحبت مترجمان؛ وفاداری تا حد نامرئی شدن
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی
- ازرا پاند؛ شاعر، منتقد و مترجم آمریکایی
- نقشی دیگر از حافظ؛ معرفی ترجمهای جدید از غزلیات به انگلیسی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- تألیف و ترجمه
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر