تجربه و تفنن در ترجمه

  • به قلم ویلیام باتلر پیتز ترجمه علی خزاعی فر
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

شعر عید پاک ۱۹۱۶ مرثیه ای است که پیتز در سوگ جمهوری خواهان ایرلند سروده است، مردانی که در دوبلين عليه سلطه انگلستان دست به شورش زدند. شورشیان که تعدادشان حدود هفتصد نفر بود، در روز ۲۴ آوریل مصادف با عید پاک مرکز شهر را به تصرف خود در آوردند و جمهوری ایرلند را اعلام کردند و تا ۲۹ آوریل پایداری کردند. از تاریخ سوم تا ۱۲ ماه به همان سال، به دنبال یک رشته دادگاههای نظامی، ۱۵ نفر از سران شورش به دار آویخته شدند. پیتز برخی از انقلابیون را از نزدیک می شناخت، اما انقلابیون او را از نقشه شورش مطلع نکردند. آنچه پیتز را متحیر کرد این بود که مردانی عادی دست به چنین کار حیرت انگیزی زدند. با این همه، هرچند پیتز شجاعت این مردان را تحسین می کند، نمی تواند کاملا با آنها هم عقیده باشد چرا که معتقد است شاید اساسا نیازی به این شورش نبوده است. از سوی دیگر، هرچند پیتز خاطره شهدای وطن را گرامی می دارد، می کوشد تصویری واقعی از آنها ترسیم کند، آنگونه که خود آنها را می شناخته است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *