معرفی نویسنده
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابهٔ تاریخ اندیشه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- نخستین ترجمه
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مطالعات تاریخی ترجمه (۳)؛ تاریخ دریافت اولیهٔ اگزیستانسیالیسم سارتری
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- دربارهٔ کتاب تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- بهترین ترجمهای که خوندهام؛ آذرتاش آذرنوش
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- گفتوگو با مصطفی ملکیان
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ادبیات جهان، مجموعهسازی و علوم انسانی دیجیتال
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۱)