معرفی نویسنده
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن: بیانیهای برای ترجمه
- نیندیشیدن متمدنانه؛ در باب ترجمهٔ عنوان کتابی از لوی-استروس
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- آشنایی با یک مترجم؛ فرشته شایان
- گرتهبرداری
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- کتابهایی که در دارالترجمهٔ ناصری ترجمه نشدند؛ نگاهی به عاملیت دوگانه در نشر ترجمه در ایران
- آشنایی با یک مترجم؛ راحله فاضلی
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه گلی امامی
- موازیکاری در ترجمه؛ چالشها و راهکارها از زبان مترجمان
- نمونهٔ ترجمه
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- مترجم مأیوس
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- آغاز ترجمهٔ آثار ادبی و غیرادبی آمریکا به زبان فارسی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ دربارهٔ ترجمه و ویرایش (۲)
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- تأملاتی در ادبیات جهان
- مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقی
- آشنایی با یک مترجم؛ شبنم سعادت
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه