مترجم ۸۰
فهرست مطالب
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- صد سال کار خاموش و بیمنت؛ در سوگ استاد احمد سمیعی گیلانی
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- بزرگداشت دکتر حقشناس، دکتر باطنی و داوود موسایی، مؤسس فرهنگ معاصر
- به عمل کار برآید به سخندانی نیست؛ گفتوگو با داوود موسایی، مؤسس فرهنگ معاصر
- همت اگر سلسلهجنبان شود؛ گزیدهای از گفتوگوی عبدالحسین آذرنگ با داوود موسایی
- یاد باد آن روزگاران یاد باد!
- کار «خوب»
- بدون فرهنگنویسان مترجمان چه میکردند؟
- مترجم و فرهنگها
- داوود موسایی، پیشکسوت نشر فرهنگ در ایران
- خوشفکر و سختکوش در تولید فرهنگ
- همکاری مبارک و افتخارآفرین
- زبانشناسی در خدمت فرهنگنگاری
- مگر دانشگاهیان گره از کار فروبستهٔ ویرایش بگشایند؛ گفتوگو با دکتر محمدجعفر یاحقی
- اهداف، شیوهها، ضرورتها و چالشهای ویرایش در ایران؛ گفتوگو با مهدی قنواتی
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی –friendly
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- ذوقورزی در ترجمه؛ در باب الحاد
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- تا اطلاع ثانوی، ترجمه موقوف!