مترجم ۸۳
- سرمقاله
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیب سلطانی
- کتابی برای کتابها؛ نگاهی به کتاب راهنمای آماده ساختن کتاب
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- تجربۀ کار با بزرگان در فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیب شناسی نثر دانشگاهی
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- وضعیت امروز ترجمه محصول عقلانیت جدید زمانهمان است؛ گفتوگو با نیکو سرخوش
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ترجمه یعنی بازنمایی
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره
- پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)؛ استاد احمد سمیعی گیلانی
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- تحول اصطلاح ادبیات کودک
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- ویرایش مجدد (۵): کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- بیتوجهی به جزئیات
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۳)
- شاهان با مترجمان چنین کنند؛ از خاطرات اعتمادالسلطنه (۲)