ویرایش ترجمه
- ترجمه و ویرایش (۶)
- ترجمه و ویرایش (۵)
- ترجمه و ویرایش (۴)
- ترجمه و ویرایش (۳)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- ترجمه و ویرایش (۱)
- گفتوگو با خشایار دیهیمی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- ارزشیابی ترجمهٔ معنایی و ارتباطی
- ترجمهٔ جملات مجهول انگلیسیبهفارسی و حرف اضافهٔ (BY) در این جملات
- کارگاه ترجمه (۵)؛ بعضی از خطاهای رایج در ترجمه به انگلیسی
- ویرایش در ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- تاریخ تطوّر ویرایش در ایران
- یادداشتهای یک ویراستار (۸)
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- یادداشتهای یک ویراستار (۶)
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- کارگاه ترجمه
- یادداشتهای یک ویراستار (۵)
- گفتوگو با مصطفی ملکیان
- یادداشتهای یک ویراستار (۳)
- بیا سوتهدلان گرد هم آییم! بحثی دربارهٔ پیشوند «هم»
- یادداشتهای یک ویراستار (۲)
- دربارۀ ویرایش (۵)
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی