زبان عربی
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- بالعکس؛ درآمدی بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- نهضت ترجمه در اسلام و نقش آن در پیشرفت و تعالی اروپا
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- نگاهی به سه ترجمهٔ نهجالبلاغه؛ از دیدگاه زبانشناسی
- سخنی پیرامون یک واژهٔ قرآنی
- سخنی پیرامون یک واژهٔ قرآنی
- تأثیر متقابل ادبیات ایران و عرب
- فن یا تاریخ ترجمه؟
- بغداد، کانون ترجمهٔ عربی
- سخنی پیرامون واژهای از قرآن کریم
- نقد ترجمه و پاسخ نقد
- نگاهی به مقالات تفسیر موضوعی قرآن کریم
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب
- برگهایی از تاریخ ترجمه؛ پلیس لندن، ترجمهٔ عبدالحسین میرزا بن المغفور مؤیدالدوله القاجار