پلیس لندن

  • به قلم زهرا اسماعیلی
  • منتشر شده در 3 مارس 2015 |
  • دسته بندی موضوعی: تاریخ ترجمه

کتاب پلیس لندن (۱۲۸۳ هجری شمسی) ترجمه A study in scarlet نوشته آرتور کنن دویل است که از متن عربی (بولیس لندن، ۱۲۶۹ شمسی) ترجمه شده است. این ترجمه با اینکه از زبان میانجی صورت گرفته به اصل نزدیک است چون جملات آن را می توان به سادگی با متن انگلیسی تطبیق داد. تعداد فصول نیز در ترجمه‌ ها با متن اصلی برابر است. عبدالحسین میرزا حتی مقدمه‌ مترجم عربی را بی ‌کم و کاست ترجمه کرده که می ‌تواند دلیلی بر وفاداری مترجم نسبت به متن اصلی باشد. شاید هم با ترجمه مقدمه عربی، مترجم می ‌خواسته بر نکاتی که مترجم عربی خاطرنشان کرده از زبان شخصی دیگر بیشتر تأکید نماید و بر ضرورت و اهمیتِ ترجمه ‌اش بیافزاید. مترجم همچنین مقدمه‌ مختصری حاکی از فروتنی نوشته و به عدم وجود امکانات لازم در هنگام ترجمه اشاره کرده است.


۳ دیدگاه

  • علیرضا خان جان : با سلام. خیلی ممنون از معرفی این ترجمۀ قدیمی. کاش این ترجمه ها که در دسترس عموم نیستند به شکلی مجدداً منتشر می شدند یا مثلاً در فضای آن لاین در دسترس قرار می گرفتند. چیزی که برای من بطور مشخص در این ترجمه جالب بود این است که ترجمۀ فارسی کم و بیش کوتاه تر از متن اصلی است و این در واقع نفی یکی از جهانی های ترجمه است که مبین گرایش به اطناب در ترجمه است.
  • علیرضا روشن : سلام و احترام بعد از تشکر از نویسنده مقاله، پرسش اصلی این است که نام «بولیس لندن» از کجا آمده و روی چه مبنایی گفته شده عبدالحسین میرزا پلیس لندن را از «بولیس لندن» ترجمه کرده؟ نویسنده مقاله تصریح می‌کنند که بولیس لندن سال ۱۲۶۹ شمسی در مصر منتشر شده ولی هیچ آدرسی از محل نگهداری متن عربی نمی‌دهند و نسخه فارسی را هم نمی‌گویند کجا آرشیو‌ شده. اگر منبع متن فارسی کانال‌های تلگرامی‌ست که نسخه‌‌اش معیوب و سفیدکاری شده. اگر نه در کدام آرشیو نگهداری می‌شود؟
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام برای دریافت پاسخ می‌توانید با نویسندهٔ مقاله مکاتبه کنید: esmaeili_zahra@yahoo.com

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *