نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- آینه، دانی که تاب آه ندارد
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- تأملی در معیارهای ترجمه
- سبک نجف
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- گفتوگو با گلی امامی
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- در باب گذشته و آیندۀ ترجمههای فارسی بورخس
- از جیحون تا فرات
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- گفتوگو با گریگوری راباسا (۱)؛ دربارۀ روش ترجمه
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- ترجمۀ بینانشانهای، بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- بهآذین، آن مترجم ادبی یگانه
- م. الف. بهآذین