ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم

روزبه‌روز بر حجم تحقیقات نظری دربارهٔ ترجمه افزوده می‌شود و محققان و مترجمان بیشتری به تحقیق و اظهارنظر دربارهٔ ترجمه می‌پردازند، اما جنبه‌های عملی کار مترجمان همچنان اسرارآمیز و نامکشوف باقی می‌ماند. مترجم در خلوت خود چه می‌کند؟ چگونه دشواری‌ها را می‌یابد و چگونه با آن‌ها مواجه می‌شود؟ در میان مقالاتی که دربارهٔ ترجمه نوشته می‌شود، کمتر به مقاله‌ای بر می‌خوریم که در آن مترجم اطلاعاتی خاص در مورد کار خود ارائه داده باشد. بدیهی است انتقال چنین تجارب عملی در ارتقاء بینش مترجمان و دانشجویان ترجمه بسیار مفید می‌تواند باشد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *