ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- منتشر شده در 18 ژوئن 2020 |
ترجمههای دانشجویی یا ترجمههای مترجمان تازهکار عموماً ترجمههای لغوی است. در ترجمهٔ متون ادبی، لغوی بودن ترجمه نمود صریحتری پیدا میکند. مترجم مرعوب متن اصلی است و از آزادی مشروعی که در اختیار دارد آگاه نیست. ویرایشگر خوب، معلم ترجمه است. معلمی که همهٔ مهارتهای لازم برای ترجمه را غیرمستقیم آموزش میدهد، به مترجم بینش میدهد، او را با شگردهای دستیابی به روانی در زبان فارسی، با غنای زبان فارسی و حدود آزادیهای مشروع در ترجمه آشنا میکند.
برای آشنایی بیشتر دانشجویان دروس ترجمه با ویرایش و نقد ترجمه، قصد داریم در هر شمارهٔ مترجم چند نمونهکار دانشجویی همراه با ویرایش یا نقد آنها چاپ کنیم. علاقهمندان میتوانند ترجمههای خود را با ذکر نام، سال دانشجویی و دانشکدهٔ محل تحصیل خود برای ما بفرستند. قطعات ارسالی باید کوتاه، حداکثر در حد یک صفحه مترجم، همراه با متن اصلی و ازنظر ترجمه حاوی نکات قابل بحث باشد.
دیدگاهتان را بنویسید