معرفی مترجم
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ میاننویسی و دیلماجگری در سینمای ایران
- ترجمههای خان بختیاری
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- نمونهٔ ترجمه
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- گفتوگو با نشر ماهی؛ رابطهٔ میان ناشر و مترجم
- کارگاه ترجمه؛ فعلِ «گفتن» در ترجمه از فارسی به انگلیسی
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی
- به عبارت دیگر؛ پیرمرد و دریا
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- آشنایی با یک مترجم؛ عبدالعلی براتی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ تایتانیک
- تصویر خُنیاگر در اشعارش؛ ترجمهٔ دو شعر از باب دیلن
- نمونهٔ ترجمه
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- گفتوگو با پیمان خاکسار
- مشکلات مترجم ادبی
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- معرفی یک مترجم؛ صفدر تقیزاده
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- ترجمه چیست؟ خورخه لوئیس بورخس