آشنایی با مترجمان معاصر (۱)؛ احمد میرعلایی

احمد میرعلایی، استاد دانشگاه اصفهان و مترجم سرشناس آثار دشوار ادبی، بیشتر به‌عنوان مترجم بورخس شناخته شده است. اما در کارنامهٔ پربار ترجمهٔ او آثاری از دیگر نویسندگان قرن بیستم ازجمله جوزف کنراد، گراهام گرین، اکتاویو پاز، جان وایتینگ، میلان کوندرا، اس. نی. پل و لارنس دارل نیز به چشم می‌خورد. به‌عنوان نمونهٔ کار آقای میرعلایی داستان کوتاهی برگزیده‌ایم از کتاب مرگ و پرگار (خورخه لوئیس بورخس، مجموعه داستان، نشر فاریاب، تهران، ۱۳۶۳). خواندن چند سطر از یادداشتی که مترجم بر کتاب نوشته است خالی از لطف نیست:
«هربار که اثری از بورخس را ترجمه کرده‌ام به خود گفته‌ام که این دیگر در بورخس، آخری است. اما باز مناسبتی، موقعیتی یا حالتی روحی پیش آمده و تب‌آلوده به مصاف یکی دیگر از کارهای او رفته‌ام… طی دو سال گذشته همان تب‌وتاب‌ها و مناسبت‌ها باز مرا به سراغ بورخس فرستاد و شش داستان این مجموعه را، که همه از کارهای اولیهٔ اوست و در گذشته به‌سبب کمبود بضاعت با جرأت به ترجمهٔ آن‌ها دست نزده بودم بیشتر برای عرضه به دوستان نزدیک و کمتر به‌منظور چاپ، به فارسی برگرداندم. اکنون که فاریاب لطف کرده و خواستار چاپ این داستان‌ها شده است، با پوزش از خوانندگان به‌خاطر شکستن این پیمان اعلام‌نشده عهد می‌بندم و اعلام می‌کنم که دیگر کاری به کار بورخس نخواهم داشت و ترجمهٔ باقی‌ماندهٔ آثار او را به‌سمت دوستان جوان‌تر وامی‌گذارم.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *