معرفی شاعر
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- نگرش برادسکی به ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ادوارد فیتزجرالد
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- پرویز داریوش؛ شاعر و تحلیلگر ادبی