معرفی شاعر
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- نگرش برادسکی به ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ادوارد فیتزجرالد
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- پرویز داریوش؛ شاعر و تحلیلگر ادبی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- چشمهای السا
- پایِ صحبت مترجمان؛ وفاداری تا حد نامرئی شدن
- ترجمهٔ جدید و منظوم دیک دیویس از موش و گربهٔ عبید زاکانی