ترجمه فيلم
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- گفتگو با محمد شهبا؛ دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند
- گزارش اقلیت
- قضیهٔ شکلِ اول، شکلِ دوم
- یادداشت سردبیر میهمان
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- دیلماجی در قاب؛ گفتار-جستاری در باب ترجمهٔ فیلم و فیلمنامه
- گفتوگو با دکتر محمد شهبا
- تجربهٔ یک ترجمه (۶)؛ گفتوگو با بیلی وایلدر
- گفتوگو با محمد شهبا دربارهٔ ترجمهٔ فیلم
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- سانسور فیلم در رسانهٔ ملی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ کازابلانکا
- گفتوگو با محمود گودرزی؛ دربارهٔ ترجمهٔ فیلم
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ پستفطرتهای بیشرف
- اصول زیرنویس فیلم؛ با نگاهی به زیرنویس فیلم بچههای آسمان
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ میاننویسی و دیلماجگری در سینمای ایران
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ تایتانیک
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ کازابلانکا
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۳)؛ ترجمهای ایدئولوژیک از فیلم دوازده سال بردگی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۲)؛ اشکها و لبخندها
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم (۱)؛ بِن هور