از پست و بلند ترجمه فیلم (1): بن هور
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
بارها شنیده ایم که از صنعت دوبله ایران، چه قبل و چه بعد از انقلاب، تمجید شده است. برخی می گویند در خاورمیانه، برخی می گویند در جهان، کم نظیر است. ولی دوبله فیلم بدون ترجمه بی معنی است. اگر ترجمه بد باشد، از دست مدیر دوبلاژ یا صداپیشگان چه کاری برمی آید؟ یک دهم بلکه یک صدم آنچه که درباره دوبله و دوبلورها صحبت شده درباره ترجمه های فیلم و مترجمان فیلم صحبت نشده است. به همین دلیل است که حتی سینمادوستان حرفه ای هم نام مترجمان فیلم را نمی شناسند. وقتی نام مترجم مطرح نمی شود، وقتی به کار ترجمه فیلم بهای لازم داده نمی شود، چرا باید مترجمان کارشان را جدی بگیرند؟
دیدگاهتان را بنویسید