از پست و بلند ترجمهٔ فیلم (۱)؛ بِن هور
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
بارها شنیدهایم که از صنعت دوبلهٔ ایران، چه قبل و چه بعداز انقلاب، تمجید شده است. برخی میگویند در خاورمیانه، برخی میگویند در جهان، کمنظیر است. ولی دوبلهٔ فیلم بدون ترجمه بیمعنی است. اگر ترجمهٔ بد باشد، از دست مدیر دوبلاژ یا صداپیشگان چه کاری برمیآید؟ یکدهم بلکه یکصدمِ آنچه که دربارهٔ دوبله و دوبلورها صحبت شده دربارهٔ ترجمههای فیلم و مترجمان فیلم صحبت نشده است. به همین دلیل است که حتی سینمادوستان حرفهای هم نام مترجمان فیلم را نمیشناسند. وقتی نام مترجم مطرح نمیشود، وقتی به کار ترجمهٔ فیلم بهای لازم داده نمیشود، چرا باید مترجمان کارشان را جدی بگیرند؟
دیدگاهتان را بنویسید