معرفی شاعر
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسه
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- صومعهٔ تینتِرن
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- انگلستان در ۱۸۱۹
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- حسن شهباز؛ مترجم-نویسنده
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک