معرفی شاعر
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- نگرش برادسکی به ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ادوارد فیتزجرالد
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- پرویز داریوش؛ شاعر و تحلیلگر ادبی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی