مترجم ۶۹
ویژهنامهٔ م. ا. بهآذین
فهرست عناوین
پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- بهآذین، آن مترجم ادبی یگانه
- م. الف. بهآذین
- بهآذین؛ مترجم ژان کریستف
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- بهآذین؛ مترجم خوشقلم و پُرکار
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- ویژگیهای شخصیتی بهآذین
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- سیاست مترجم بهمثابهٔ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمهٔ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمهٔ هگل و پدیدارشناسی روح
- خلق شهرزادهای ترجمه؛ تجربهٔ امروزی ترجمهٔ کُردی و راههای نرفته با نگاهی به کتاب با شهرزاد در شبهای کردستان
- ترجمهٔ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابهٔ تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- نخستین ترجمه
- طنز؛ چطور شد ویراستار شدم