مترجم ۸۵
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- مترجمان دو نسل
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چت جیپیتی و فراتر از آن
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی؛ نامۀ فاضل خان گروسی به آقاخان محلاتی
- کارگاه ترجمه
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- یادگاری ژندهپیر از روزگارانی غبارآلود
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۴)