مترجم ۸۱
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمهٔ ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- ترجمهٔ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- پارادوکس ترجمه برای کودکان
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- انگلستان در ۱۸۱۹
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۱)؛ رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- چرا تاریخ ترجمه اهمیت دارد؟
- طنز؛ خاطرات روزانۀ مترجم ادبی