گفتگو با مترجمان
- سِیر تحول روشهای ترجمهٔ شعر در ایران
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- گفتوگو با کامران فانی
- روشهای ترجمه
- سیمای یک مترجم (۳)؛ ناباکوف مترجم
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- نقد ترجمه
- داریوش آشوری؛ برای داشتن زبان باز برای ترجمه باید فرهنگ باز داشت
- مجموعهٔ نمایشنامههایی از «دورتادور دنیا»
- ما و عضویت ایران در فدراسیون بینالمللی مترجمان
- مجموعهٔ نامآوران فرهنگ
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- نمونهٔ ترجمه
- طرحی برای فرهنگی انگلیسیبهفارسی
- از گوشهوکنار
- مسئولیت ما
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
- تقدم فضل و فضل تقدم در نکوداشت نجف دریابندری
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- یک گفتوگو؛ حرفهای دریابندری دربارهٔ ترجمه
- نقد ترجمه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲)
- نمونهٔ ترجمه
- سِیری در ترجمههای ادبی بازنگریشدهٔ فرانسهبهفارسی توسط خود مترجم
- آسیبشناسی ترجمه در ایران
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- ترجمه یا بومیسازی؛ بررسی نقش آمار در ترجمهٔ آزمون و پرسشنامه
- تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد