گفتگو با علی عبداللهی

ادبیات آلمانی‌زبان در ایران همواره زیر سایة ادبیات فرانسه و انگلیسی ­زبان قرار داشته و تا دهه‌ها معدود آثاری که از این ادبیات غنی به فارسی ترجمه می‌شد از زبان‌های میانجی مثل فرانسه و انگلیسی برگردانده می‌شد. اگر چه مترجمان توانمندی مثل کیکاووس جهانداری از پیشگامان ترجمة ادبیات آلمانی به فارسی به شمار می‌آیند اما در دو سه دهة اخیر با فعالیت پیگیر مترجمانی همچون علی‌اصغر حداد، محمود حدادی و علی عبداللهی چهرة جدیدی از ادبیات آلمانی‌زبان به مخاطبان ایرانی نمایانده شد. ویژگی خاص علی عبداللهی در میان دیگر مترجمان ادبیات آلمانی تمرکز او بر ترجمة شعر است و او اگر چه گاهی هم در ترجمة داستان و فلسفه طبع‌آزمایی کرده ولی علاقه‌مندان ادبیات آلمانی او را بیشتر با ترجمه‌هایش از شعرای آلمانی‌زبان به یاد می‌آورند. در این گفتگو مسیر طولانی را که عبداللهی تا به امروز در عرصة ترجمه طی کرده با او مرور کرده‌ایم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *