گفت‌وگو با علی عبداللهی؛ مترجم باید خودش را از دید خواننده پنهان کند.

ادبیات آلمانی‌زبان در ایران همواره زیر سایهٔ ادبیات فرانسه و انگلیسی‌­زبان قرار داشته و تا دهه‌ها معدود آثاری که از این ادبیات غنی به فارسی ترجمه می‌شد از زبان‌های میانجی مثل فرانسه و انگلیسی برگردانده می‌شد. اگرچه مترجمان توانمندی مثل کیکاووس جهانداری از پیشگامان ترجمهٔ ادبیات آلمانی‌به‌فارسی به شمار می‌آیند اما در دو سه دههٔ اخیر با فعالیت پیگیر مترجمانی همچون علی‌اصغر حداد، محمود حدادی و علی عبداللهی چهرهٔ جدیدی از ادبیات آلمانی‌زبان به مخاطبانِ ایرانی نمایانده شد. ویژگی خاص علی عبداللهی در میان دیگر مترجمان ادبیات آلمانی تمرکز او بر ترجمهٔ شعر است و او اگرچه گاهی هم در ترجمهٔ داستان و فلسفه طبع‌آزمایی کرده ولی علاقه‌مندان ادبیات آلمانی او را بیشتر با ترجمه‌هایش از شعرای آلمانی‌زبان به یاد می‌آورند. در این گفت‌وگو مسیر طولانی را که عبداللهی تا به امروز در عرصهٔ ترجمه طی کرده با او مرور کرده‌ایم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *