ترجمه چیست (3): دریدا
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
هرگاه سخن از نادرست بودن تقابلهای دوگانه، عدم قطعیت معنا، برساختهبودن دانش، و بازی بیپایان دالها میشود، بیدرنگ اولین نامی که به ذهن میآید نام ژاک دریداست. از میان اندیشمندان نیمه دوم قرن بیستم کمتر کسی به اندازة دریدا توانسته است چنین عمیق و بنیادی درک ما از ماهیت نوشتن و ادبیات را تغییر دهد. او قدیس ضد-بنیادگرایی و ضد-ذات گرایی پساساختارگرایان است. در این مقاله به اختصار نظریه ساختارشکنی دریدا و نیز دیدگاه او درباره ترجمه را معرفی می کنیم.
دیدگاهتان را بنویسید