ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- منتشر شده در 11 جولای 2015 |
هرگاه سخن از نادرست بودن تقابلهای دوگانه، عدم قطعیت معنا، برساخته بودن دانش، و بازی بیپایان دالها میشود، بیدرنگ اولین نامی که به ذهن میآید نام ژاک دریداست. از میان اندیشمندان نیمهٔ دوم قرن بیستم کمتر کسی به اندازهٔ دریدا توانسته است چنین عمیق و بنیادی درک ما از ماهیت نوشتن و ادبیات را تغییر دهد. او قدیس ضد-بنیادگرایی و ضد-ذاتگرایی پساساختارگرایان است. در این مقاله بهاختصار نظریهٔ ساختارشکنی دریدا و نیز دیدگاه او دربارهٔ ترجمه را معرفی میکنیم.
دیدگاهتان را بنویسید